Перевод был актуален во все времена и сейчас положение дел не сильно изменилось. Особенно, если учесть тот факт, что искусственный интеллект всё ещё далек от совершенства в плане переводческой деятельности. Так или иначе, если вам нужны качественные услуги, то стоит обратить внимание на данное бюро переводов.
Письменный или устный перевод может понадобиться во многих ситуациях и последнее, что вы можете себе позволить в таком случае – это воспользоваться услугами плохого переводчика. Даже в том случае, если вы знаете язык, это ещё не значит, что перевод находится в вашей компетенции, ведь знать язык и уметь переводить необходимую информацию – далеко не одно и то же.
Особенности выбора исполнительной компании
Первое, на что стоит обратить внимание – это какой именно перевод вам нужен. Перевод может быть:
- письменный;
- устный (синхронный или последовательный).
Самым дорогим является устный синхронный перевод, но и квалификация переводчика для него должна быть очень высокая. Исходя из поставленных задач, стоит искать переводчика в той сфере, которая вам нужна: технический перевод, художественный, медицинский и т.д.
Второй аспект выбора переводческой компании – это оценка его сайта и перечня услуг. Чем больше возможностей для своих клиентов предоставляет бюро, тем выше шанс, что вы нашли достойного исполнителя, который вовремя и качественно сделает свою работу.
Если вам нужны большие объемы перевода (особенно технического текста), тогда стоит договориться с переводческим агентством о том, чтобы весь текст переводил один человек, а не команда специалистов. Это займет больше времени, но на выходе вы получите более качественный результат с единством терминологии, общей манерой перевода, применяемыми трансформациями и т.д. Даже программы с переводческой памятью, вроде Традоса или разнообразных Катов, не дадут вам такого результата, как единая и целостная работа.
Если вы нашли действительно хорошее переводческое бюро, то оно позволит вам оплачивать заказ частями, чтобы вы могли убедиться в качестве проделанной работы на её определенных этапах. Или же существуют варианты с небольшими тестовыми переводами, которые помогут оценить общую компетенцию переводчиков в той или иной тематике.
Помните, что переводчик – это такой же человек, как и вы. Поэтому обращайте внимание на то, какой текст вы предоставляете ему в работу, ведь от этого зависит во многом то, какой результат вы в итоге получите.
Добавить комментарий